• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: "поэтический календарь" (список заголовков)
20:08 

Поэтический календарик. 25 сентября. Не сложилось.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Сегодня поэты не рождались, а те, что рождались, не переведены на русский(
Так что пусть будет в память о 25 сентября 1925 года, когда случилось последнее выступление Сергея Есенина в Москве, вот это стихотворение (любимое, да...):





Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот - и весёлый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

Золотые, далёкие дали!
Всё сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта - ласкать и карябать,
Роковая на нём печать.
Розу белую с чёрной жабой
Я хотел на земле повенчать.

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились -
Значит, ангелы жили в ней.

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной, -

Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

1923

@темы: "поэтический календарь"

19:43 

Поэтический календарик. 24 сентября. Лариса Рубальская.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Руба́льская, Лари́са Алексе́евна (родилась 24 сентября 1945 года, Москва) — писатель, поэтесса, переводчица. Член Союза писателей Москвы.



Я вчера к себе на ужин
Позвала подругу с мужем.
Она замужем недавно и ужасно влюблена,
Я с улыбкой дверь открыла,
Увидала и застыла,
И не ведала подруга, что наделала она.
Не заметила подруга
Наших взглядов друг на друга
И болтала увлеченно о каких-то пустяках.
А шампанское искрилось,
Что в душе моей творилось,
Знал лишь ты и, сидя молча, сигарету мял в руках.
Время быстро пролетело,
Спать подруга захотела,
И, прощаясь в коридоре, протянул мне руку ты.
Гулко лифт за вами щелкнул,
Ночь разбилась на осколки,
На хрустальные осколки от несбывшейся мечты.

@темы: "женское", "поэтический календарь"

19:48 

Поэтический календарик. 23 сентября. Ярослав Сейферт.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Ярослав Сейферт (чеш. Jaroslav Seifert, 23 сентября, 1901, Прага —10 января, 1986, там же) — чешский писатель и журналист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1984 года «За поэзию, которая отличается свежестью, чувственностью и богатым воображением и свидетельствует о независимости духа и разносторонности человека».



Мимоза

Весна, словно страус, шагает
Среди полей и деревьев,
Пучок её лёгких перьев
В руке дрожит сиротливо.
Одна только бедная ива
Встречает у нас весну.
Пальцы мои облепило в пути
Жёлтой пыльцою;
С одной золотою пылью в горсти
Нищий поёт уныло.
В Чехии только бедная ива
Приветствует бедняков.

@темы: "поэтический календарь"

14:58 

Поэтический календарик. 22 сентября. Всемирный день защиты слонов)

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Что-то с поэтами нынче глухо((( Зато сегодня Всемирный день защиты слонов)



Мы однажды повстречали
Очень грустного слона.
- Отчего твои печали?
- У меня печаль одна.

Я ведь серый от рожденья,
Очень скучен серый цвет.
От плохого настроенья
Мне совсем спасенья нет.

- Не печалься. - мы сказали,
Ситуация ясна.
Краски радужные взяли
И раскрасили слона.

Фиолетовым и красным,
Синим, жёлтым, голубым.
Был наш слон вчера несчастным,
Стал весёлым, озорным.

Со слоном теперь мы вместе
И танцуем и поём.
Скучно нам сидеть на месте,
Вас порадовать идём.

Навсегда мы в каждом сердце
Поселить хотим весну.
Тук-тук-тук, откройте дверцы
Полосатому слону!


(с) не знаю, кто

И еще одно...

@темы: "рандомайз", "поэтический календарь"

03:09 

Поэтический календарик. 21 сентября. Антиох Кантемир.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Князь Антио́х Дми́триевич Кантеми́р (рум. Antioh Dimitrievici Cantemir; 10 сентября (21 сентября) 1708, Константинополь, по другим данным Яссы — 31 марта (11 апреля) 1744, Париж, Франция) — русский поэт-сатирик и дипломат, деятель раннего русского Просвещения.



На Леандра, любителя часов.

Пять стенных, пять столовых и столько ж карманных
Имеет Леандр часов; в трудах несказанных
Век за ними возится, заводя и правя,
И то взад, то наперед по теченью ставя
Солнца стрелки. С тех трудов кой плод получает?
Никто в городе, кой час, лучше его знает.

@темы: "поэтический календарь"

21:59 

Поэтический календарик. 20 сентября. Григорий Поженян.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Григо́рий Миха́йлович Поженя́н (20 сентября 1922, Харьков — 20 сентября 2005, Москва) — российский советский поэт, сценарист.



Мир забывает тех,
кому не повезло.
И если ты промазал на дуэли,
забыл свой кортик на чужой постели,
упал с коня
или сломал весло -
спасенья нет.
Тебя забудет мир.
Без вздоха,
сожаления
и плача.
Свою удачу опроверг кумир.
Таков закон.
Да здравствует удача!


И, кстати, его текст в "Песне о друге", которая "Если радость на всех одна, на всех и беда одна..."

@темы: "поэтический календарь"

15:24 

Поэтический календарик. 19 сентября. Виктор Боков.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Ви́ктор Фёдорович Бо́ков (6 сентября (19 сентября) 1914 — 15 октября 2009) — русский поэт, прозаик, собиратель фольклора.




@темы: "поэтический календарь"

14:00 

Поэтический календарик. 18 сентября. Томас Ириарте.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Томас Ириарте (исп. Tomás de Iriarte y Oropesa; 18 сентября 1750, Пуэрто-де-ла-Крус — 17 сентября 1791, Мадрид) — испанский поэт и баснописец.

*все поняли, почему я его выбрала, да?)*



Гусь и змия.

(пер. К.Рылеева)

Гусь, ходя с важностью по берегу пруда
Сюда, туда,
Не мог собой налюбоваться:
"Ну, кто из тварей всех дерзнёт со мной сравняться? -
И чем меня Творец не наделил?
Плыву, - коль плавать пожелаю!
Устану ль плавать, - я летаю.
Летать не хочется - иду.
Коль вздумал есть, - я всё найду".
Услышав то, змия
Ползёт, во кольцы хвост вия,
Подползши к хвастуну, она шипела:
"Эх, полно, полно, кум!
Хотя и нет мне дела,
Но я скажу тебе, -
И, право, не в укор, -
Ты мелешь вздор:
Коль быстроты в ногах оленьей не имеешь,
По-рыбьи плыть, летать по-орльи не умеешь."
Знать понемногу от всего
Всё то ж, что мало знать, иль вовсе ничего.

@темы: "поэтический календарь"

22:27 

Поэтический календарик. 17 сентября. Масаока Сики.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Масаока Сики (17 сентября 1867 — 19 сентября 1902) — японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии эпохи Мэйдзи. Настоящее имя — Масаока Цунэнори.



На землю
Телеграфные столбы -
Осенняя буря!

.

Поет цикада.
Но мой старый отец-
Глухой...

.

Весенний дождь.
Зонтами со всех сторон
Покрыта лодка.

@темы: "поэтический календарь"

16:26 

Поэтический календарик. 16 сентября. Евгений Чигрин.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Евгений ЧИГРИН — российский поэт, родился в 1961 году на Украине. Стихи печатались в журналах “Арион”, “Вестник Европы”, “День и Ночь”, “Крещатик” (Германия), “Литературное обозрение”, “Новый мир” и др. Автор книги “Сквозь дымку лет” (М., 2004). Живет в подмосковном Красногорске.



Завари эту жизнь в золотистом кофейнике мглы,
Сахаристую речь переплавь в стиховые миры,
Пусть анапест сверкнет, пусть светлеет от ямба в башке
После века в тоске, после птицы-синицы в руке.

Завари эту смесь на ромашке, на дольнике, на
Крутизне-белизне, существительном ярком “весна”,
Пусть когтистая смерть отплывает на вторнике в ад,
Откуси эту жизнь так легонечко, как мармелад.

Откуси эту жизнь, чтобы звезды пролились ручьем
За раскидистый куст, за которым лежалось пластом,
Чтоб перу — канифоль, чтоб смычок надышался чернил,
Откуси этот рай от Европы до птичьих Курил.

Посмотри-ка в тетрадь, там за Стиксом прощают стихи,
Там Харон раздает по тарелке такой требухи,
Что вторую бы жизнь намотать бы поэтам, как срок,
Заверни этот бред, как лоточник-пацан пирожок.

Завари эту жизнь в Подмосковье, где буковок рать
За китайской стеной волшебству обучает внимать.
Пусть курносая смерть отплывает на вторнике в ад...
Окунись в тишину: дочитай виноградник менад.

@темы: "поэтический календарь"

12:12 

Поэтический календарик. 15 сентября. Михаил Танич.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Михаи́л Иса́евич Та́нич (настоящая фамилия — Танхиле́вич; 15 сентября 1923, Таганрог — 17 апреля 2008, Москва) — советский и российский поэт-песенник. Народный артист России (2003).





Ну и просто для сравнения - Егор Летов, о котором тут недавно шла речь, с той же песней)



читать дальше

@темы: "поэтический календарь"

21:17 

Поэтический календарик. 14 сентября. Александр Кушнер.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Алекса́ндр Семёнович Ку́шнер (14 сентября 1936, Ленинград) — русский поэт. Автор около 50 книг стихов (в том числе для детей) и ряда статей о классической и современной русской поэзии, собранных в пяти книгах.



Памяти Алексея Ансельма

Он, любивший ночное небо, его устройство,
Разговаривавший со звездой, как с подругой детства,
То есть знавший её заскоки, дурные свойства
И достоинства, и предлагавший её как средство
Нам от умственной лени, гордыни, тоски и скуки,
Он, заведомо знавший, во что она превратится
Через тысячи лет: эти чёрные дыры, муки
И страданья материи, — с зоркостью очевидца,
Он, рассказывавший о реликтовом излученье
За столом, — и бокал у него под рукой светился,
Он, он, он... задохнусь — нас оставил на попеченье
Этих толп, этих толщ, этих полчищ, а сам затмился.
И теперь я смотрю на звезду — и звезда, тревожа
И смущая меня, задаёт мне из тьмы загадки,
И, уставясь во тьму, говорю: — Это ты, Алёша? —
— Нет, не я. Нет меня. Я с тобой не играю в прятки.
Ты не женщина, чтобы надеяться и страшиться
И менять из-за смерти добытое в жизни мненье.
Отсверкавший огонь, перевёрнутая страница —
Мои братья теперь, да уволенное волненье.
Обещай же смотреть, как умели смотреть на вещи
Мы, без принятой пошлости, твёрдо и неподкупно,
Не заискивая: потому-то и звёзды блещут,
Что умеют гореть горячо, ошибаться — крупно!

@темы: "поэтический календарь"

23:16 

Поэтический календарик. 13 сентября. Юлиан Тувим.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Юлиа́н Ту́вим (польск. Julian Tuwim; 13 сентября 1894, Лодзь, Царство Польское — 27 декабря 1953, Закопане, ПНР) — один из величайших польских поэтов, прозаик.



Темная ночь.

Человек, согбенный ношей,
Сядь со мною.
Помолчим в ночи, объятой
Тишиною.

Скинь с плеча
сундук дубовый,
Сядем рядом,
Глянем в ночь по-человечьи —
Долгим взглядом.

Груз тяжел. И хлеб что камень.
Дышим трудно.

Помолчим давай. Два камня
В тьме безлюдной.

Перевод Анны Ахматовой

@темы: "поэтический календарь"

20:59 

Поэтический календарик. 12 сентября. Луис Макнис.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Луис Макнис (англ. Frederick Louis MacNeice, 12 сентября 1907, Белфаст – 3 сентября 1963, Лондон) – английский (ирландский) поэт, прозаик, драматург, писал на английском языке.



Сага о Ньяле

У зеркала: высокая блондинка. Душится за ухом.
Через плечо язвит любовника, потом уходит.
А он — он остается беззащитным, один, и мир — против него.
Все, как тогда, тысячелетие назад. И в памяти:
Высокая блондинка, с косой до пояса, в пол-оборота к мужу,
Порвавшему на луке тетиву, — и вот теперь он просит
У Халльгред прядь волос, чтоб натянуть на лук и отстреляться
От недругов. «Прядь тебя спасет? А помнишь
Пощечину, которую мне дал?» Враги снимают с дома крышу, Гуннар
Стоит и ничего не может сделать. Блондинка улыбается. Неохотно
Они его добили. И тем самым враги — и женщина, — они той ночью
Открыли путь для множества смертей: старик, его жена и внук
Будут убиты. Но рассказ той саги из темноты веков — как будто луч
Направленный на нас, она — напоминанье:
В жестокости, предательствах и злобе
Людское в людях было — благородство.

Перевод Антона Нестерова.

@темы: "поэтический календарь"

00:06 

Поэтический календарик. 11 сентября. Томас Венцлова.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
То́мас Ве́нцлова (лит. Tomas Venclova; род. 11 сентября 1937, Клайпеда, Литва) — литовский поэт, переводчик, литературовед, эссеист, диссидент и правозащитник.



Шереметьево, 1977.

Пройдя сквозь холод таможни, сквозь строй настороженной стражи,
Вскарабкавшись по ступенькам в скудный валютный эдем,
Вспомнил, что не помахал рукою тем, кто остался.

Еще до отлета они уже превратились в тени,
Голос на дне телефона, адрес в забытой книжке -
Времени нашего, может, единственное чудо.

Я знал: голоса рассыплются, слова обернутся прахом,
В полумрак фотографий отступят знакомые лица,
Пока, наконец, их не вытеснят книжные полки и лампа.

Не знал, кто из нас в плену Персефоны - я ли, они ли.
Смотрел сквозь стекло из-за столика на чистое летное поле -
На брошенное тело, как здешний сказал поэт.

Подле электростанции повиснет влажное солнце,
В марте трамвай, шелестя, грязь на бульварах разбрызжет,
Скоро оттают пруды рядом с Большой Грузинской.

Некогда там, у стены послевоенной высотки
Мертвый лежал ничком, менты зевак разгоняли.
Сразу я и не понял, что это означало.

С этой минуты мне время дано с излишком,
Чтобы понять - двенадцать, двадцать, а может тридцать
Лет - в темных комнатах, на континентах просторных и темных.

Там же в ответ на стук дверь ключом отворялась.
Там же, поблизости, я узнал, как строка сияет,
Как она озаряет в полночь снег и деревья.

Страна неродная, данная как временное тело.
До льдистого моря - топкая почва непобедивших,
Где над незримым городом сияют кресты самолетов.

1985

Перевод В.Куллэб

@темы: "поэтический календарь"

16:56 

Поэтический календарик. 10 сентября. Егор Летов.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Его́р Ле́тов (настоящее имя: И́горь Фёдорович Ле́тов; 10 сентября 1964, Омск — 19 февраля 2008, Омск) — русский рок-музыкант, поэт, художник-оформитель, основатель, лидер и постоянный участник рок-группы «Гражданская оборона».



Ни обуха плетью нечаянно перешибить
Ни соплёю небесный огонь загасить ненароком
И уж конечно на грабли никак не ступить наповал
слепошарым своим говнодавом
Ты даже пирожком подавиться — и то толком
не можешь
не смеешь
А туда же — в берсерки коварного слова
проворного дела
по осени пепельной
вовсе не болдинской.

1.10.1995

@темы: "поэтический календарь"

21:56 

Поэтический календарик. 9 сентября. Борис Заходер.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Бори́с Влади́мирович Заходе́р (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия — 7 ноября 2000, Москва) — советский русский поэт, детский писатель, переводчик, популяризатор мировой детской классики.



Что красивей всего?

Ребенок спросил
Ни с того ни с сего:
- А ну-ка скажи,
Что красивей всего?

Да, вот так вопрос:
"Что красивей всего?"
Ответить
Я сам не сумел на него.
И вот я решил
Послушать ответы
Других обитателей
Нашей планеты.

Деревья и Травы
Сказали в ответ:
- Да что же прекрасней,
Чем солнечный свет?!
- Да что же прекрасней
Ночной темноты?! -
Откликнулись Совы,
Сычи и Кроты...

- Леса! -
Отвечали мне
Волк и Лиса.
Орел свысока
Процедил:
- Небеса!
- По-моему, море! -
Ответил Дельфин.
- Мой хвост, без сомнения! -
Крикнул Павлин.

Спрошу Мотылька -
Отвечает:
- Цветок! -
Спрошу у Цветка -
Говорит:
- Мотылек! -
Кто славит поля,
Кто - полярные льды,
Кто - горы, кто - степь,
Кто - мерцанье звезды...

А мне показалось,
Что все они правы.
Все: Звери и Птицы,
Деревья и Травы...
И я не ответил,
Увы,
Ничего
На трудный вопрос:
"Что красивей всего?"

@темы: "поэтический календарь", "чудаки и чудодеи"

19:37 

Поэтический календарь. 8 сентября. Расул Гамзатов.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Расу́л Гамза́тович Гамза́тов (авар. Расул Гамзатов; 8 сентября 1923 — 3 ноября 2003) — выдающийся советский, аварский и российский поэт публицист и политический деятель.



Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.
Если пленены тобой давно
Сто мужчин,
чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них немудрено
Горца, нареченного Расулом.
Если десять влюблены в тебя
Истинных мужей,
огня не спрятав, -
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.
Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.
Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.


А еще - хотя где-то я, кажется, на это уже ссылалась - есть чудесный цикл филатовских пародий "Таганка-75", и среди них вот эта

@темы: "поэтический календарь"

04:04 

Поэтический календарик. 7 сентября. Эдуард Асадов.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Эдуа́рд Арка́дьевич (Арташе́зович) Аса́дов (7 сентября 1923, Мерв, Туркестанская АССР, РСФСР, СССР — 21 апреля 2004, Одинцово, Московская область, Россия) — русский советский поэт, прозаик.

... И любимый поэт филологических дев, кстати. Тайно любимый, разумеется)



Падает снег.

Падает снег, падает снег -
Тысячи белых ежат...
А по дороге идет человек,
И губы его дрожат.

Мороз под шагами хрустит, как соль,
Лицо человека - обида и боль,
В зрачках два черных тревожных флажка
Выбросила тоска.

Измена? Мечты ли разбитой звон?
Друг ли с подлой душой?
Знает об этом только он
Да кто-то еще другой.

Случись катастрофа, пожар, беда -
Звонки тишину встревожат.
У нас милиция есть всегда
И "Скорая помощь" тоже.

А если просто: падает снег
И тормоза не визжат,
А если просто идет человек
И губы его дрожат?

А если в глазах у него тоска -
Два горьких черных флажка?
Какие звонки и сигналы есть,
Чтоб подали людям весть?!

И разве тут может в расчет идти
Какой-то там этикет,
Удобно иль нет к нему подойти,
Знаком ты с ним или нет?

Падает снег, падает снег,
По стеклам шуршит узорным.
А сквозь метель идет человек,
И снег ему кажется черным...

И если встретишь его в пути,
Пусть вздрогнет в душе звонок,
Рванись к нему сквозь людской поток.
Останови! Подойди!

1964 г.

@темы: "поэтический календарь"

23:29 

Поэтический календарик. 11 июня. Антоний Грабовский.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Анто́ний Грабо́вский (польск. Antoni Grabowski; 11 июня 1857, Нове-Добре — 4 июля 1921, Варшава) — польский инженер-химик, один из первых эсперанто-поэтов, известен как «отец поэзии на эсперанто».



самое странное, что, кажется, перевода этого стихотворения на русский просто не существует. и не на русский, кажется, тоже... но интересно же)
говорят, если подумать, можно расшифровать и так)

Saluto el Varsovio

Samideanoj, akceptu vi
Korajn salutojn el Varsovi'!

Akceptu ilin, tra l' tuta mond'
Disportu ĉien al nia rond'.

Diru, ke ankaŭ sur pola ter'
Batas la koroj por sankt-esper',

Ke ankaŭ tie, apud Vistul',
Renkonte brilas amik-okul',

Kaj etendiĝas fidela man',
Sonas: "Bonvenu, samidean'!"

Kvankam la nokto ĉirkaŭas nin,
Ni kredas: Tago brilos en fin'.

Leviĝos fine la ora sun',
Kie nur steloj flagretas nun.

Ektondros laŭte triumfa kant'
Pri fina venko de l' esperanto';

Do mi nur preĝas: Ho, donu Di',
Ke ĝin ekaŭdu ankoraŭ mi!

@темы: "поэтический календарь"

Чайхана "Пятнадцать изумрудов"

главная