It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Анри́-Огю́ст Барбье́ (фр. Henri-Auguste Barbier, 29 апреля 1805, Париж — 13 февраля 1882, Ницца) — французский поэт, драматург, принадлежавший к романтической школе.



Ужель поэзией зовется
Лишь то, что праздно создается
Для сочетанья звонких слов?
О нет, в ней есть могучий зов,

Есть высший разум сокровенный
Затем, чтоб гений вдохновенный
По всей вселенной прогремел
О славе наших гордых дел!

Итак, мой дух, за дело быстро,
Раскрой ту мысль, раздуй ту искру,
Что Муза бросила в мой стих,

Чтоб нам легко и вольно пелось
О том, что нам запечатлелось
Из лучших подвигов людских!


@темы: "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Как Сид.

мы же хотели, как Сид, одним
жестом укладывать мир к ногам,
плевать на время, думать, что
голову окончательно не снесёт,

что солнце, автостопом на запад,
иногда заезжает к нам.
мы так много хотели. и, как Сид,

проебали всё.


(c) Птица Каи

@темы: "жалобная книга", "чудаки и чудодеи"

17:51

Такое.

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Я сегодня иду - а солнце висит на крыше высотки, на каком-то выступе, как бенгальский огонь на палочке.
И детей в колясках весенние мамаши пускают в свободный полет. Дети, кажется, счастливы.

@музыка: к-ф "Чародеи" - Говорят - а ты не слушай!

@темы: "чудаки и чудодеи"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Ви́ктор Алекса́ндрович Сосно́ра (род. 28 апреля 1936, Алупка) — русский поэт, прозаик, драматург.



Все равно — по смеху, по слезам ли,
все равно — сирена ли, синица…
Не проснуться завтра, послезавтра,
никому на свете не присниться.


и еще одно большое


@музыка: Ольга Арефьева и группа Ковчег – Куколка-бабочка

@темы: "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Пе́нчо Петко́в Славе́йков (27 апреля 1866, Трявна, Османская империя — 28 мая 1912, Брунате, Италия) — болгарский поэт.



Судьба.

Три вещуньи, три колдуньи,
ночку выбрав потемней,
собрались у колыбели —
спал младенец-отрок в ней.
И одна из них сказала:
«Да не будет счастлив он!
Пусть влачит существованье,
жизни истинной лишен.
Пусть спознается с нуждою,
пусть проклятья шлет судьбе,
пусть другим он будет в тягость,
ненавистный сам себе.
Пусть с протянутой рукою
тащит жалкую суму
от порога до порога…
Словом, Нищим быть ему!»
И промолвила вторая:
«С нищих в жизни что за спрос?..
К предсказанью я добавлю
пота и кровавых слез.
Пусть ему и в зной и в стужу
отдых будет незнаком.
Станет он в миру кормильцем,
а отнюдь не едоком!
С малолетства в грязь затоптан,
будто червь и мал и слаб,
пусть он корчится и вьется…
Словом, он отныне —- Раб!»
Третья так рекла: «Все это —
для житейских только дел.
Те мученья — не мученья,
коим смерть кладет предел.
Я ему беду, пожалуй,
дам почище ваших бед:
срок ее — длиннее жизни…
Словом, будет он Поэт!
Под землею плоть истлеет,
дух же будет на земле,
дабы чернь могла вовеки
предавать его хуле».
Улетели три вещуньи…
А злосчастный отрок тот
с той поры, с той самой ночи
по заветам их живет.


@темы: "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
А вообще это было бы интересно - узнать, через сколько лет после смерти человека перестают вспоминать. Или упоминать.
В среднем, я имею в виду. То есть если он не был великим человеком, а так, ничего особенного.

@темы: "экзистенциальные дрожжи"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
У нас есть такая традиция: если покидаешь учебное заведение, сожги свой стул, чтобы потом на него не уселся какой-нибудь дурак.
(с) Макс Фрай

@темы: "чудаки и чудодеи"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Людвиг Уланд (нем. Ludwig Uhland; 26 апреля 1787, Тюбинген — 13 ноября 1862, там же) — немецкий поэт, крупнейший представитель так называемой «швабской школы» (нем. Schwäbische Dichterschule) — группы поздних немецких романтиков (Ю. Кернер, Г. Шваб, В. Гауф, Э. Мёрике и др.). Поэт, учёный, юрист и общественный деятель замкнутого и тесного мирка родной Швабии. Член вюртембергского ландтага.



Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.

Вдруг свистнула картеча…
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он… лежит, родимый,
В крови у ног моих.

Пожать мне хочет руку…
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.


Конец 1826

оригинал

Стихотворение Людвига Уланда написано в 1809 году в Тюбингине, в 1825 положено на музыку Фридрихом Зильхером - предположительно, также в Тюбингене. Обычно называется по первой строчке - "Ich hatt' einen Kameraden" ("У меня был товарищ").

Песня стала традиционным траурным маршем германской армии (в том числе и современной), армии и пожарных Австрии и армии Чили. Бытует также в армии Франции. Помимо войск, использовалась как похоронный марш разными, в том числе диаметрально противоположными общественными и политическими формациями - подобно тому, как в России "Вы жертвою пали в борьбе роковой". Ее полным русским переводом является песня "Служили два товарища" из одноименного кинофильма Евгения Карелова 1968 года, хотя и мотив у последней другой - стихотворный ритм в русской версии изменился.

Параллельно с бытованием "Der gute Kamerad", в Германии создавались и ее переделки, посвященные конкретным инсторическим реалиям и конкретным лицам. Среди наиболее примечательных с точки зрения бурной истории песни можно назвать коммунистическую версию 1925 года в память о погибшем в Халле при разгоне полицией рабочего собрания 27-летнем горнисте Союза красных фронтовиков Фрице Вайнеке - "Der kleine Trompeter" ("Маленький трубач", слова В. Вальрота, 1925), - и версию нацистов-штурмовиков 1930 года об убитом штурмфюрере Хорсте Весселе "Von all unsern Kameraden..." (см. там же). Обе поются в более бодрой - можно сказать, тоталитарной - аранжировке. В том же 1930 году вольный перевод песни в честь Вайнека сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...). Герой у Светлова стал юным, хотя трубач в германском тексте именовался просто "маленьким" - без уточнений; реальному Вайнеку было без малого 28 лет, и маленьким он мог быть разве что по росту. Впрочем, его имя в песне не упоминается - он лишь прообраз.

Таким образом, изначальная песня попала в русскую культуру дважды - отдельно как текст ("Служили два товарища") и как мелодия ("Маленький барабанщик").

В 1936 написана испанская республиканская версия "Camarada Hans Beimler" - в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона "Тельман" 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид. Эта версия поется на первоначальный спокойный мотив.
информация отсюда


@музыка: X-Ray Dog – Time Will Tell

@темы: "искусство требует...", "россияда", "feel-fuck", "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Нет, ну шикарнейшая же идея!)



@темы: "а ничего не происходит!", "чудаки и чудодеи"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
1. Жизнь - это непрестанная борьба, в которой каждый борется своим оружием. Умный - своим умом, сильный - силой, подлый - подлостью и т. д. Шут разит своей Системой.
2. Шут атакует сильных и защищает слабых, но и слабым не дает садиться себе на шею, держит на расстоянии и в уважении к себе.
3. Шут ни за что не может себе позволить выглядеть смешным.
4. Шут никогда не вызывает на шутэ противника, о котором не имеет представления. До тех пор, пока Шут не нащупает у него болевых точек, он лишь ставит блоки и уворачивается от ударов.
5. Шут никогда не врет. Сила его в том, что он всегда говорит правду. Воистину нет ничего больнее Правды.
6. Исследуя своего противника, Шут относится к нему как к самому близкому человеку. Лишь тогда он может просчитать его до конца.
7. Шут помнит, что у шутовства есть два врага: импровизатор, который не является исследователем, и исследователь, который не способен к импровизации.
8. Шут всегда совершенно спокоен, на худой конец - внешне.
9. Шут не произносит без нужды ни слова. Он понимает, что каждое необдуманное слово для него все равно что для борца неловкое движение: он и опомниться не успеет, как его швырнут на землю неожиданным приемом.
10. Шут умеет терпеть поражение.
Ведь знает шут, наученный судьбой:
Приносит радость выигранный бой,
Но даже поражение порой
Нельзя считать проигранной игрой.
11. Шут хранит свою Тайну, Тайну Шута. Шут, про которого все знают, что он - Шут, не Шут, а жалкий паяц, "из тех, кто оборачивается".
12. Шут не приручает никого и себя не дает приручить. Маленький Принц не вернулся на свою планету, а покончил жизнь самоубийством, когда понял, что не может жить ни с Розой без Лиса, ни с Лисом без Розы. "Зорко лишь одинокое сердце".
13. Шут всегда помнит, что самый опасный его противник - он сам.


(с) Юрий Вяземский, "Шут"

Каждый раз перечитываю и не знаю, то ли завидовать, то ли сочувствовать. Видимо, в зависимости от настроения.

@музыка: Виктор Цой - Звезда по имени Солнце

@темы: "жалобная книга", "искусство требует...", "внутрь", "экзистенциальные дрожжи", "чудаки и чудодеи"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Хосе Анхель Валенте (исп. José Ángel Valente) - испанский поэт, эссеист, переводчик, писал на испанском и галисийском языках.



Любовь

Если любовь - обиходный обряд,
опустошенный символ,
если она - дрова в очаге,
а не живое пламя,
если она - ритуал,
а не чувство,

если мы начинаем
повторять ее имя, не в силах
даже этим возместить утрату,
если мы сомкнули объятья,
но меж нами по-прежнему
пустыня

и за окнами ночь,- предадимся
безнадежной надежде,
что только любовь
разомкнет тебе губы
с рассветом.


@музыка: Екатерина Болдырева - Кем я была

@темы: "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Вообще-то с "Голодными играми" у меня романа нет.
То есть книги я и вовсе не читала, а фильм мне понравился весьма умеренно.
Но после сегодняшней ночи вот этот фик - мой канон. И другого вообще не надо, серьезно. До шести утра не могла оторваться.
Нет, ну правда, я таких продуманных и качественно сделанных макси не по ГП вообще, кажется, никогда в жизни не читала. И помимо прочих достоинств, еще и написано как-то удивительно искренне.
Жаль только, фик пока не закончен. Хотя, может, и не жаль.

P.S. Там такой зеленоглазый Цинна, что я порой выпадаю из реальности.

@музыка: Пусть все будет так, как ты захочешь...

@темы: "искусство требует...", "о друзьях и дружбе", "офанатение"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
мальчик
с которым мы познакомились
чисто случайно
и чисто случайно поняли
что не смогли бы
жить врозь.
мальчик,
с которым могло бы быть выпито
немерено чая
мальчик
который любил бы меня
насквозь.

мальчик, который
мог бы играть на нервах
мальчик
с которым плакать бы
не пришлось
мальчик
который мог бы
стать в списке первым
мальчик
который мог бы

но не срослось.

(с)

Никто не знает автора, а? Я не нашла(((

@музыка: Зимовье Зверей - Заходи

@темы: "искусство требует...", "полюс Марфы", "женское"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Роберт Пенн Уоррен (англ. Robert Penn Warren; 24 апреля 1905, Гутри, Кентукки, США — 15 сентября 1989, Страттон, Вермонт, США) — американский поэт, писатель, литературный критик.



Мир - это притча.

Я должен спешить. Я должен нестись
Куда-нибудь, где тебя нет и где
Не будет тебя никогда. Я должен
Куда-то отправиться, где Ничто
Реально, в силу того, что только
Ничто есть реальность и сверх того
Есть море света. Мир – это притча,
И мы – ее смысл. Поток машин
Свою беготню начинает, и смысл
В кишках моих расцветает, словно
Бегония, этого я не решаюсь
Назвать по имени.– О водитель!
Тот свет догони ради бога, ибо

Приходит время, когда мы все хотим начать новую жизнь.
Все мифологии с этим согласны.


Перевод О. Чухонцева.

оригинал


А теперь второе и более важное:
 cygne, с Днем Рождения!) Всяческих - и особенно творческих - успехов!)



@темы: "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
zdrava.livejournal.com/55395.html

Нарочно не придумаешь!)

@темы: "россияда"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Предпочитаю жить с мыслью, что я — единственное живое существо во Вселенной, и помощи ждать неоткуда. Такого рода убежденность не делает жизнь комфортной, но дает неплохие практические результаты…
(с) Макс Фрай.

Любопытная, хоть и давно забытая, позиция. Даже неожиданно, что теперь меня это снова задевает.
Время - это круги, да?

@музыка: Мишель Легран – Шербургские зонтики

@темы: "жалобная книга", "комильфо", "внутрь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Наткнулась у подруги на фото из Дубровиц (Подольский район Московской области) и впечатлилась:







Храм знамения Пресвятой Богородицы в Дубровицах - центральная часть архитектурного ансамбля усадьбы Дубровицы, некогда принадлежавшей представителям старинных дворянских семей Морозовых, Голицыных и Дмитриевых-Мамоновых. Церковь знаменита уникальной архитектурой, необычной для русского зодчества, а также своей загадочной историей. Время постройки храма — с 1690 по 1703 год. Предположительно в строительстве участвовали иноземные (возможно итальянские) мастера, выписанные князем Голицыным специально для этой цели. На открытии и освящении храма, которое 11 февраля (22 февраля) 1704 года совершил экзарх, митрополит Рязанский и Муромский Стефан (Яворский), присутствовал Пётр I.

Подробнее, если кому интересно, здесь

@темы: "искусство требует...", "россияда"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Я вдруг хочу рюкзак.
Сумки осточертели, да.
Сумка - это когда, куда бы ты ни шел, приходишь в университет.
А рюкзак - это чтобы за дверью общаги лес, Прага или дюны.



@музыка: Белая Гвардия - Королева

@темы: "комильфо", "экзистенциальные дрожжи", "чудаки и чудодеи", "полюс Марфы"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; вероятно, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 10 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник — в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.



Сонет 110.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака (определенно, мой любимый).

Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!

Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.

Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.


оригинал и еще тьма тьмущая вариантов перевода


... И если дайр не врет, тогда с днем рождения  Belasku!



@темы: "поэтический календарь"

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
На кассе Ашана за мной в очереди стоял молодой человек с двенадцатью банками кошачьих консервов и крутым журналом с Мстителями на обложке. Умопомрачительное зрелище)))

@темы: "чудаки и чудодеи"