...
И всегда, и всегда возвращаются
Те, что нас не любили и бросили.
(с)


***
Была в гостях у подруги, на полке книжка, надписанная знакомой рукой.
- Подарок от Р.? - спрашиваю я.
- Да. Знаешь, мы когда-то хорошо общались.
Фраза, идеально описывающая все известные мне взаимоотношения кого-либо с Р.

***
Пытаюсь читать Маканина. Пытаюсь читать Пратчетта. Пытаюсь читать Стокера.
Пойду скачаю последнюю книжку Фрая, авось полегчает.
Кстати, Пратчетт мне кактус. Даже в большей мере, чем Олди.

***
Все забываю рассказать, что  Nicoletta Flamel прислала мне сову.
В конверте, где я значусь как "Каму", а мой адрес как "Куды". Я обожаю славянские языки)

***
Словарь выдает два немецких перевода слова "овод", оба они женского рода. Логично задумываюсь, как переводили название романа Войнич. Википедия сообщает:
Deutsche Ausgaben:
Der Sohn des Kardinals. Übersetzung von Alice Wagner. Verlag Neues Leben, Berlin 1960
Die Stechfliege. Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 1980.

Как видно, у издателей в 1960-м было языковое чутье, но недоставало уважения к оригиналу, в 1980-м - наоборот. Впрочем, не страннее, чем "Овод в изгнании".

Кроме прочего, о Войнич: "В 1895 г. она написала книгу «Юмор России»".
Любопытственно, аж жуть. Наверняка библиографическая редкость, да?