It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Поль Мари́ Верле́н (фр. Paul Marie Verlaine, 1844—1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.



Mon rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? — Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.


Сон, с которым я сроднился.

Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,
О, как она меня глубоко поняла...

Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.


@темы: "поэтический календарь"

Комментарии
30.03.2012 в 23:21

Почаще держать рот закрытым - лучший способ сберечь зубы...)
оу, Верлен) очень люблю его творчество)
30.03.2012 в 23:22

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Иуда _Искариот, я тоже... Только переводы, как правило, неадекватные. Так что я его по-французски люблю))
30.03.2012 в 23:27

Почаще держать рот закрытым - лучший способ сберечь зубы...)
Тасара-бокка, а я французский знаю на уровне "читать и с трудом переводить", поэтому воспринимать с таким уровнем красоту французской поэзии очень и очень трудно
30.03.2012 в 23:31

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
ну, я тоже не то чтобы профессионал)))
а к поэзии нас преподвательница приобщает... она шикарный декламатор)

но вообще там же особое чтение у стихов, чисто фонетически((( это заморачивает, отдельно разбираться надо. но оно того стоит)
30.03.2012 в 23:34

Почаще держать рот закрытым - лучший способ сберечь зубы...)
Тасара-бокка, у нас только препод по зарубежке 20 века читал стихи на немецком и английском. Остальные ограничивались русским вариантом обычно.
30.03.2012 в 23:37

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Иуда _Искариот, ох да-а... Наши по литре тоже что-то пытались цитировать на нерусском))) Лично я хлопала ушами и мало что понимала) По-французски еще как-то, а с английским вообще печалька(
01.04.2012 в 23:19

последняя строчка (!)
хоть французский учи...