It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Валерий Нисимов Петров (настоящее имя Валери Нисим Меворах; 22 апреля 1920, София) — болгарский прозаик, поэт, переводчик еврейского происхождения. Академик Болгарской академии наук (2003).

Светлое окно
С приятелем прибыли мы на турбазу.
Приятель, до места добравшись едва,
готовить стал ужин. Меня же он сразу
отправил во двор с фонарем по дрова.
И я, возвращаясь с дровами во мраке,
увидел, как в светлом проеме окна,
он чиркает спичкой, не зная, однако,
что эта работа кому-то видна.
Яйцо разбивает о край сковородки,
качает он, соль не найдя, головой,
и вот - как он рад этой малой щепотке,
так рад я минуте, настолько живой,
что просто доступно мне, без лицедейства,
увидеть всю сцену в мерцанье огня,
без страха вдруг стать соглядатаем действа,
что он пожелал бы укрыть от меня.
Перевод Л.Озерова.
и маленькое детское стихотворение по-болгарски

Светлое окно
С приятелем прибыли мы на турбазу.
Приятель, до места добравшись едва,
готовить стал ужин. Меня же он сразу
отправил во двор с фонарем по дрова.
И я, возвращаясь с дровами во мраке,
увидел, как в светлом проеме окна,
он чиркает спичкой, не зная, однако,
что эта работа кому-то видна.
Яйцо разбивает о край сковородки,
качает он, соль не найдя, головой,
и вот - как он рад этой малой щепотке,
так рад я минуте, настолько живой,
что просто доступно мне, без лицедейства,
увидеть всю сцену в мерцанье огня,
без страха вдруг стать соглядатаем действа,
что он пожелал бы укрыть от меня.
Перевод Л.Озерова.
и маленькое детское стихотворение по-болгарски
А про осень?)))
*всё-таки меня умиляет его отчество)*
Я даже почти собралась сделать перевод)
Я когда-то такое детско-осеннее с французского переводила, очень похожее, так что можно и это попробовать за компанию)
А попробуй!)