It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Людвиг Уланд (нем. Ludwig Uhland; 26 апреля 1787, Тюбинген — 13 ноября 1862, там же) — немецкий поэт, крупнейший представитель так называемой «швабской школы» (нем. Schwäbische Dichterschule) — группы поздних немецких романтиков (Ю. Кернер, Г. Шваб, В. Гауф, Э. Мёрике и др.). Поэт, учёный, юрист и общественный деятель замкнутого и тесного мирка родной Швабии. Член вюртембергского ландтага.

Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.
Вдруг свистнула картеча…
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он… лежит, родимый,
В крови у ног моих.
Пожать мне хочет руку…
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.
Конец 1826
оригинал
Стихотворение Людвига Уланда написано в 1809 году в Тюбингине, в 1825 положено на музыку Фридрихом Зильхером - предположительно, также в Тюбингене. Обычно называется по первой строчке - "Ich hatt' einen Kameraden" ("У меня был товарищ").
Песня стала традиционным траурным маршем германской армии (в том числе и современной), армии и пожарных Австрии и армии Чили. Бытует также в армии Франции. Помимо войск, использовалась как похоронный марш разными, в том числе диаметрально противоположными общественными и политическими формациями - подобно тому, как в России "Вы жертвою пали в борьбе роковой". Ее полным русским переводом является песня "Служили два товарища" из одноименного кинофильма Евгения Карелова 1968 года, хотя и мотив у последней другой - стихотворный ритм в русской версии изменился.
Параллельно с бытованием "Der gute Kamerad", в Германии создавались и ее переделки, посвященные конкретным инсторическим реалиям и конкретным лицам. Среди наиболее примечательных с точки зрения бурной истории песни можно назвать коммунистическую версию 1925 года в память о погибшем в Халле при разгоне полицией рабочего собрания 27-летнем горнисте Союза красных фронтовиков Фрице Вайнеке - "Der kleine Trompeter" ("Маленький трубач", слова В. Вальрота, 1925), - и версию нацистов-штурмовиков 1930 года об убитом штурмфюрере Хорсте Весселе "Von all unsern Kameraden..." (см. там же). Обе поются в более бодрой - можно сказать, тоталитарной - аранжировке. В том же 1930 году вольный перевод песни в честь Вайнека сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...). Герой у Светлова стал юным, хотя трубач в германском тексте именовался просто "маленьким" - без уточнений; реальному Вайнеку было без малого 28 лет, и маленьким он мог быть разве что по росту. Впрочем, его имя в песне не упоминается - он лишь прообраз.
Таким образом, изначальная песня попала в русскую культуру дважды - отдельно как текст ("Служили два товарища") и как мелодия ("Маленький барабанщик").
В 1936 написана испанская республиканская версия "Camarada Hans Beimler" - в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона "Тельман" 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид. Эта версия поется на первоначальный спокойный мотив.
информация отсюда

Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.
Вдруг свистнула картеча…
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он… лежит, родимый,
В крови у ног моих.
Пожать мне хочет руку…
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.
Конец 1826
оригинал
Стихотворение Людвига Уланда написано в 1809 году в Тюбингине, в 1825 положено на музыку Фридрихом Зильхером - предположительно, также в Тюбингене. Обычно называется по первой строчке - "Ich hatt' einen Kameraden" ("У меня был товарищ").
Песня стала традиционным траурным маршем германской армии (в том числе и современной), армии и пожарных Австрии и армии Чили. Бытует также в армии Франции. Помимо войск, использовалась как похоронный марш разными, в том числе диаметрально противоположными общественными и политическими формациями - подобно тому, как в России "Вы жертвою пали в борьбе роковой". Ее полным русским переводом является песня "Служили два товарища" из одноименного кинофильма Евгения Карелова 1968 года, хотя и мотив у последней другой - стихотворный ритм в русской версии изменился.
Параллельно с бытованием "Der gute Kamerad", в Германии создавались и ее переделки, посвященные конкретным инсторическим реалиям и конкретным лицам. Среди наиболее примечательных с точки зрения бурной истории песни можно назвать коммунистическую версию 1925 года в память о погибшем в Халле при разгоне полицией рабочего собрания 27-летнем горнисте Союза красных фронтовиков Фрице Вайнеке - "Der kleine Trompeter" ("Маленький трубач", слова В. Вальрота, 1925), - и версию нацистов-штурмовиков 1930 года об убитом штурмфюрере Хорсте Весселе "Von all unsern Kameraden..." (см. там же). Обе поются в более бодрой - можно сказать, тоталитарной - аранжировке. В том же 1930 году вольный перевод песни в честь Вайнека сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...). Герой у Светлова стал юным, хотя трубач в германском тексте именовался просто "маленьким" - без уточнений; реальному Вайнеку было без малого 28 лет, и маленьким он мог быть разве что по росту. Впрочем, его имя в песне не упоминается - он лишь прообраз.
Таким образом, изначальная песня попала в русскую культуру дважды - отдельно как текст ("Служили два товарища") и как мелодия ("Маленький барабанщик").
В 1936 написана испанская республиканская версия "Camarada Hans Beimler" - в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона "Тельман" 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид. Эта версия поется на первоначальный спокойный мотив.
информация отсюда
Спасибо за историю, оно интересно..
тебе видней)