It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Хайме Торрес-Бодет (1903—1974) - мексиканский поэт, прозаик, эссеист, общественный и политический деятель.

Перроны.
Мне встречи наши кажутся
вокзальными перронами:
полосками бетонными,
где стынут сквозняки,
где параллели стелются
под встречными вагонами
и спорят с телефонами
последние звонки.
Любовь – дорог непрочное,
случайное слияние
и фонарей мелькание,
и в этой кутерьме –
перрона твердь над пропастью,
короткое свидание,
и вновь – как на заклание –
вперёд, к туннельной тьме...
Мне встречи наши кажутся
вокзальными перронами!
Перевод О. Островского.
и зачем-то еще одно... наверное, для NastyaZ31!

Перроны.
Мне встречи наши кажутся
вокзальными перронами:
полосками бетонными,
где стынут сквозняки,
где параллели стелются
под встречными вагонами
и спорят с телефонами
последние звонки.
Любовь – дорог непрочное,
случайное слияние
и фонарей мелькание,
и в этой кутерьме –
перрона твердь над пропастью,
короткое свидание,
и вновь – как на заклание –
вперёд, к туннельной тьме...
Мне встречи наши кажутся
вокзальными перронами!
Перевод О. Островского.
и зачем-то еще одно... наверное, для NastyaZ31!
И - отдельно - какая музыка! Здорово..