It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Господа франкознающие!
Как по-вашему, фраза "Il lui a fait donner boire" нормально звучит? Или дополнение (объект) к boire необходимо?

@темы: "feel-fuck"

Комментарии
25.10.2012 в 16:03

Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
По-моему, нормально. Объект не обязателен. Но тогда подразумевает, что пить воды, а не чего-то другого.
25.10.2012 в 16:06

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
cygne, вот и мне так кажется, что получится - воды. А в тексте определенно имеется в виду вино. Интересненько.
25.10.2012 в 16:10

Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
Только надо donner à boire. Даже в словарь специально залезла и там именно "дать напиться", понятно, что не алкоголя))
А что за текст-то?
25.10.2012 в 16:28

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
cygne, "Кот в сапогах" Перро. И нет, там точно без предлога. Значит, все-таки какая-то фразеологическая специфика, потом у преподавателя уточню.
25.10.2012 в 19:15

Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
Тасара-бокка,
я вот подумала, а может без предлога как раз и подразумевается вино? А с предлогом вода.
Как спросите у преподавателя, поделитесь, ладно?
25.10.2012 в 19:22

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
cygne, вот-вот... Обязательно поделюсь)
09.11.2012 в 00:57

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
cygne, преподаватель сказал, что вариант без предлога никогде не встречал.
А с предлогом (без дополнительного контекста) понимается как "дать попить воды".

Странненько, в общем.
09.11.2012 в 10:21

Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь (с)
Тасара-бокка,
да уж, загадочно)
Спасибо за информацию.