22:23

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Читая "Почему языки такие разные" В.А.Плунгяна, озадачилась следующим утверждением:
"С другой стороны, мы скажем: "Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык", - и заменить теперь на сейчас в этом предложении, пожалуй, нельзя".
Мое языковое чутье говорит, что можно сказать "Лиза долго жила во Флориде и сейчас она неплохо знает английский язык", и речевой ошибкой это не будет. Но еще, кажется, это как-то меняет смысловые акценты во фразе, а вот как именно, не пойму. Как считаете, господа читатели?

И пару цитаток оттуда заодно.

О грамматической оформленности дедукции:
"В некоторых языках американских индейцев наклонение используется в еще более необычной ситуации: для обозначения события, которое можно вычислить, логически рассуждая".
И о социальной иерархии (в связи с формулами вежливости):
"Конечно, взрослые и дети в любом обществе стоят на разных ступеньках (увы, взрослые - выше), и тем более это относится к преподавателям и их ученикам".

Вообще с удовольствием рекомендую книжку нефилологам, которым интересна лингвистика, если среди них есть такие, кто еще не читал)))

@темы: "а че это вы тут делаете, а?", "feel-fuck", "чудаки и чудодеи"

Комментарии
22.02.2014 в 22:48

"С другой стороны, мы скажем: "Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык", - и заменить теперь на сейчас в этом предложении, пожалуй, нельзя".
Мое языковое чутье говорит, что можно сказать "Лиза долго жила во Флориде и сейчас она неплохо знает английский язык", и речевой ошибкой это не будет. Но еще, кажется, это как-то меняет смысловые акценты во фразе, а вот как именно, не пойму. Как считаете, господа читатели?

в первом случаем сильнее смысловой оттенок итога, то есть второе проистекает из первого. (новое из данного, бубубу)
Во втором предложении эта коннотация ослаблена, как по мне.

надо почитать))
22.02.2014 в 22:50

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Кейя, в первом случаем сильнее смысловой оттенок итога - ага, да, оно.
надо почитать - эй, тыжфилолог!)
22.02.2014 в 22:51

Тасара-бокка, я недофилолог и я ее не читала))) выглядит увлекательно)))
22.02.2014 в 22:55

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Кейя, ну, я к тому, что вряд ли ты там найдешь что-то концептуально новое. Но пишет он шикарно, так что можно просто ради удовольствия)))
22.02.2014 в 22:58

Тасара-бокка, так я так и планирую)))
22.02.2014 в 23:54

А мне кажется, нельзя с сейчас. Можно а) Лиза долго жила во Флориде. Сейчас она неплохо знает английский язык б) Лиза долго жила во Флориде, так что сейчас она неплохо знает английский язык. А вот с сейчас как-то не получается...
23.02.2014 в 00:00

It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Хэтта, хмм. ну, пожалуй, с сейчас получается несколько разговорно. но все-таки не невозможно, по-моему.
23.02.2014 в 00:02

Тасара-бокка, ммм... ну возможно)