It is true that there is not enough beauty in the world. / It is also true that I am not competent to restore it. / Neither is there candor, and here I may be of some use. (c) Louise Glück
Читая "Почему языки такие разные" В.А.Плунгяна, озадачилась следующим утверждением:
"С другой стороны, мы скажем: "Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык", - и заменить теперь на сейчас в этом предложении, пожалуй, нельзя".
Мое языковое чутье говорит, что можно сказать "Лиза долго жила во Флориде и сейчас она неплохо знает английский язык", и речевой ошибкой это не будет. Но еще, кажется, это как-то меняет смысловые акценты во фразе, а вот как именно, не пойму. Как считаете, господа читатели?
И пару цитаток оттуда заодно.
О грамматической оформленности дедукции:
"В некоторых языках американских индейцев наклонение используется в еще более необычной ситуации: для обозначения события, которое можно вычислить, логически рассуждая".
И о социальной иерархии (в связи с формулами вежливости):
"Конечно, взрослые и дети в любом обществе стоят на разных ступеньках (увы, взрослые - выше), и тем более это относится к преподавателям и их ученикам".
Вообще с удовольствием рекомендую книжку нефилологам, которым интересна лингвистика, если среди них есть такие, кто еще не читал)))
"С другой стороны, мы скажем: "Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык", - и заменить теперь на сейчас в этом предложении, пожалуй, нельзя".
Мое языковое чутье говорит, что можно сказать "Лиза долго жила во Флориде и сейчас она неплохо знает английский язык", и речевой ошибкой это не будет. Но еще, кажется, это как-то меняет смысловые акценты во фразе, а вот как именно, не пойму. Как считаете, господа читатели?
И пару цитаток оттуда заодно.
О грамматической оформленности дедукции:
"В некоторых языках американских индейцев наклонение используется в еще более необычной ситуации: для обозначения события, которое можно вычислить, логически рассуждая".
И о социальной иерархии (в связи с формулами вежливости):
"Конечно, взрослые и дети в любом обществе стоят на разных ступеньках (увы, взрослые - выше), и тем более это относится к преподавателям и их ученикам".
Вообще с удовольствием рекомендую книжку нефилологам, которым интересна лингвистика, если среди них есть такие, кто еще не читал)))
Мое языковое чутье говорит, что можно сказать "Лиза долго жила во Флориде и сейчас она неплохо знает английский язык", и речевой ошибкой это не будет. Но еще, кажется, это как-то меняет смысловые акценты во фразе, а вот как именно, не пойму. Как считаете, господа читатели?
в первом случаем сильнее смысловой оттенок итога, то есть второе проистекает из первого. (новое из данного, бубубу)
Во втором предложении эта коннотация ослаблена, как по мне.
надо почитать))
надо почитать - эй, тыжфилолог!)